Laboratorio de Lingüística Informática
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?" | Carmen, le dije, ¿quiere venir conmigo? | Prosper Mérimée | 
| "Tu viens avec moi?" | ¿Vienes conmigo? | Colette | 
B. Con traducido por el pronombre en
Con seguido de un pronombre personal en tercera persona frecuentemente se traduce al francés por el pronombre en:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Il guide sa petite voiture, il en fait ce qu'il en veut." | Guía su cochecito, hace con él lo que quiere. | Pierre Sabourin | 
| "Ceux qui en rêve... en rêve justement." | Aquellos que sueñan con ello... sueñan precisamente. | Romain Clergeat | 
II. Con traducido por à
A. Con verbos
1. Con verbos que indican correspondencia
Tras algunos verbos que encierran la idea de correspondencia como los que se citan a continuación, la preposición española con se traduce al francés por à :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| s'allier à | aliarse con | 
| associer à | asociar con | 
| se heurter à | chocarse con | 
| se cogner à | toparse con | 
| s'attacher à | encariñarse con | 
| comparer à | comparar con | 
| confronter à | confrontar con | 
| correspondre à | corresponder con | 
| s'identifier à | identificarse con | 
| s'égaler à | igualarse con | 
| lier à | ligar con | 
|   mêler à   | mezclar con | 
| unir à | unir con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Aucune cause n'est juste quand elle s'allie à la mort." | Ninguna causa es justa cuando se alía con la muerte. | Amin Maalouf | 
| "Vous associez votre goût du confort à votre nature d'artiste." | Usted asocia su gusto por la comodidad con su naturaleza de artista. | Sara Sand | 
| "Vous vous heurterez à des intérêts trop puissants." | Usted chocará con intereses demasiado potentes. | Christian Jacq | 
| "Je me cogne au passé de David." | Me topo con el pasado de David. | Evelyne Madelénat | 
| "On ne peut comparer un malade à un bateau." | No se puede comparar un enfermo con un barco. | Ionesco | 
| "La somme que vous avez réglée d'avance ne correspond plus à la réalité." | La suma que usted pagó con antelación ya no se corresponde con la realidad. | Christian Jacq | 
| "Elle refuse énergiquement de s'identifier à elle." | Se niega enérgicamente a identificarse con ella. | Irène Frain | 
| "Le contentieux lié aux enfants binationaux ne cesse d'augmenter." | El contencioso ligado con los niños de doble nacionalidad no deja de aumentar. | Jérôme Cordelier | 
| "C'est la mer mêlée Au soleil." | Es el mar mezclado con el sol. | Arthur Rimbaud | 
| "Il consomma des fèves chaudes mélangées à du riz." | Se tomó unas habas calientes mezcladas con arroz. | Christian Jacq | 
| "Unir une province à un pays." | Unir una región con un país. | 'Le Petit Robert' | 
2. Con otros verbos
Con los verbos que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por à:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| se confier à | confesarse con | 
| être à (+ pr. pers.) | estar con (+ pr. pers.) | 
| gagner à | ganar con | 
| laisser à | dejar con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Roch se confie à sa guitare." | Roch se confiesa con su guitarra. | Caroline Rochmann | 
| "Je suis à vous dans un moment." | Estoy con usted en un momento. | Diderot | 
| "On ne gagne rien à refouler son passé." | No se gana nada con ignorar el pasado. | Marie-Odile Delacour | 
| "Qu'elle me laisse à ma juste colère." | Que me deje con mi justo enfado. | Albert Camus | 
B. En estructuras verbales
Con las siguientes estructuras verbales la preposición española con se traduce al francés por à:
1. Con un complemento instrumental
Para traducir al francés los verbos que encierran la idea de hacer algo con algún instrumento o medio , como acompañar con piano, mirar con lupa, pescar con caña , suele utilizarse la preposición à seguida de un artículo : accompagner au piano, regarder à la loupe, pêcher à la ligne:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Désinfectez toujours la plaie à l'eau ou au savon." | Desinfectad siempre la llaga con agua o con jabón. | Estelle Poirson | 
| "Il fait une chaleur à couper au couteau." | Hace un calor que se corta con un cuchillo. | Daniel Rondeau | 
| "Les autres devront se laver à l'eau froide." | Los demás tendrán que lavarse con agua fría. | Suzanne Lucas | 
| "Le moteur de son engin marche au gaz butane." | El motor de su cacharro funciona con gas butano. | Pierre Laforêt | 
| "Tous les égyptiens s'éclairent à la chandelle." | Todos los egipcios se alumbran con candelas. | Gisèle Tavernier | 
| "Ils fouillent le passé à la loupe." | Hurgan en el pasado con lupa. | Sabine de la Brosse | 
| "Les villages sont peints à la chaux." | Los pueblos estaban pintados con cal. | Laure de Gramont | 
2. En otras estructuras verbales
En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición española con se traduce al francés por à:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| s'en prendre à | meterse con | 
| avoir affaire à | tener(selas) que ver con | 
| vendre à perte | vender con pérdidas | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Ils s'en prennent aux épicuriens." | Se meten con los epicúreos. | Gwenaëlle Aubry | 
| "Il n'a pas affaire à un sot." | No se las tiene que ver con un tonto. | Molière | 
C. Con sustantivos
La preposición con debe traducirse al francés por à delante de los sustantivos que se citan a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| à forme | con forma | 
| à intérêts | con intereses | 
| à la loyale | con lealtad | 
| à la fraîche | con la fresca | 
| à la folie | con locura | 
| à regret | con pesar | 
| à vocation | con vocación | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Certains venaient coller à la vitre une bouche à forme humaine." | Algunos venían a pegar al cristal una boca con forma humana. | Marcel Béalu | 
| "Ils lancent l'invitation de débattre à la loyale de leurs problèmes." | Lanzan la invitación de debatir con lealtad sus problemas. | Yves Cornu | 
| "On peut déjeuner à la fraîche." | Se puede comer con la fresca. | Pascale de Montaignac | 
| "Vous feriez mieux de prêter à intérêts sur de bons gages." | Usted haría mejor prestando con intereses con buenas fianzas. | Alfred de Vigny | 
| "À vocation internationale, cette école d'art a pour objectif d'exporter à travers le monde ce cousu-main virtuose." | Con vocación internacional, esta escuela de arte tiene como objetivo exportar a través del mundo este virtuoso artesanado. | François Baudot | 
D. En estructuras idiomáticas
1. Al inicio de ciertas estructuras
Al inicio de las estructuras idiomáticas que se citan a continuación, la preposición española con se traduce al francés por à:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| au compte-gouttes | con cuenta gotas | 
| à destination de | con destino a | 
| à ces mots | con estas palabras | 
| à l'aide de | con la ayuda de | 
| à condition que | con la condición de que | 
| à l'exception de | con la excepción de | 
| à l'approche de | con la proximidad de | 
| à bras ouverts | con los brazos abiertos | 
| à l'occasion de | con ocasión de | 
| au péril de | con peligro de/para | 
| à juste titre | con razón | 
| à bon droit | con mucha razón | 
| à plus forte raison | con más razón | 
| au risque de |   con riesgo de   | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Elle reçoit au compte-gouttes les visites de son mari." | Recibe con cuenta gotas las visitas de su marido. | Annick Le Floc'Hmoan | 
| "Des bouteilles d'eau de marque sont exhibées sur les comptoirs à destination des touristes." | Botellas de agua de marca son exhibidas en los mostradores con destino a los turistas. | Edith Canestrier | 
| "À ces mots le mouchoir qu'il tordait dans ses mains se déchira." | Con estas palabras, el pañuelo que retorcía entre sus manos se desgarró. | André Gide | 
| "Vous pouvez à l'aide d'un peigne appliquer directement le produit." | Puede usted con la ayuda de un peine aplicar directamente el producto. | Publicidad | 
| "Demain tu seras un homme, et libre, à condition que tu ne retournes pas d'où l'éducation te détourne." | Mañana serás un hombre, y libre, con la condición de que no vuelvas al lugar de donde la educación te aparta. | André Glucksmann | 
| "Huit personnes sont fraîchement embauchées à l'exception du lieutenant commandant." | Ocho personas han sido recientement contratadas con excepción del teniente comandante. | Pierre Delannoy | 
| "À l'approche des vacances, on se sent souvent fatigué." | Con la proximidad de las vacaciones, con frecuencia uno se siente cansado. | Kity Bachur | 
| "Je les attendais à bras ouverts." | Yo los esperaba con los brazos abiertos. | Raymond Queneau | 
| "Ces affiches ont été placardées à l'occasion d'une vaste campagne d'information." | Se pegaron estos carteles con ocasión de una amplia campaña de información. | Pascale Tomasi | 
| "Ils ont sauvé des juifs au péril de leur vie." | Salvaron a judíos con peligro para su vida. | Jean Daniel | 
| "Tu t'enorgueillis à juste titre." | Te enorgulleces con razón. | Comte de Lautréamont | 
| "Un médecin n'hésite pas à faire soigner sa famille par un confrère à plus forte raison s'il est spécialiste." | Un médico no duda en dejar tratar a su familia por un colega, con más razón si es especialista. | George Simenon | 
| "Alain Duhamel, au risque de scandaliser, s'est lancé dans cette aventure." | Alain Duhamel, con riesgo de escandalizar, se lanzó a esa aventura. | 'Paris-Match' | 
| "Certains, outre-Atlantique, n'auront pu s'abstenir de perfidies, au risque de mettre dans l'embarras leurs amis dans l'Union européennne." | Algunos, más allá del Altlántico, no habrán podido abstenerse de perfidias, so pena de poner en un aprieto a sus amigos en la Unión Europea. | Michel Colomès | 
2. Con paso
Las estructuras del tipo de con paso lento, que admiten en español también el uso de la preposición a (a paso lento), suelen traducirse al francés mediante la preposición à :
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Il traverse à grands pas le quartier misérable." | Atraviesa con paso ligero el barrio miserable. | Christian Jacq | 
| "Je marche à pas de loup dans l'ombre." | Ando con paso silencioso en la sombra. | Philippe Soupault | 
| "Tu es venu à pas sourds." | Viniste con paso silencioso. | Romain Rolland | 
3. En otras estructuras
En las estructuras que se citan a continuación la preposición con se traduce al francés por à:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| assorti/e à | a juego con | 
| café au lait | café con leche | 
| coude à coude | codo con codo | 
| porte à porte | puerta con puerta | 
|   attention à   | cuidado con/de | 
|   faire attention à   | tener cuidado con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Vous recherchez une teinte bien spécifique assortie à un tissu." | Usted busca un color muy específico a juego con un tejido. | Christine Smout | 
| "Café au lait, chocolat au lait le dimanche." | Café con leche, los domingos chocolate con leche. | Maurice Genevoix | 
| "Les gens se pressent coude à coude devant ces merveilles." | La gente se apiña codo con codo ante estas maravillas. | 'Paris-Match' | 
| "La servante courut appeler M. Le Châtelain dont nous étions porte à porte." | La sirvienta corrió a llamar al Sr. Le Châtelain que vivía puerta con puerta. | Jean-Jacques Rousseau | 
| "Babette, eh, Babette, attention à la couverture de la petite." | Babette, he, Babette, cuidado con la manta de la niña. | Jean Giono | 
| "Gare aux interprétations trop simplistes." | Cuidado con las interpretaciones demasiado simplistas. | Christine Delavennat | 
| "Prends garde à la douceur des choses." | Ten cuidado con la dulzura de las cosas. | Paul-Jean Toulet | 
III. Con traducido por de
A. Con verbos
1. Con verbos que indican aditamento o equipamiento
Los verbos que indican la acción de dotar algo o a alguien con algún adorno, vestimenta o equipamiento, y que suelen usarse con la preposición con, se traducen al francés por de :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|   orner de   | adornar con | 
| alimenter de | alimentar con | 
| armer de | armar con | 
| meubler de | amueblar con | 
| couvrir de | cubrir con | 
| coiffer de | tocar con | 
| enrichir de | enriquecer con | 
|   habiller de   | vestir con | 
| équiper de | equipar con | 
| nourrir de | nutrir con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "La vaste salle était ornée de gros tonneaux peints en jaune clair." | La amplia sala estaba adornada con grandes toneles pintados de amarillo claro. | Emile Zola | 
| "Agrémentez vos fauteuils et canapés de nombreux coussins." | Adornad vuestros sillones y sofás con numerosos cojines. | Anne Norman | 
| "Il alimente la fondation de ses revenus." | Alimenta la fundación con sus ganancias. | Patrick Trétiack | 
| "Je m'armai d' un balai." | Me armé con una escoba. | Robert Merle | 
| "Elle était meublée de chaises" | Estaba amueblada con sillas. | Albert Camus | 
| "Coiffé d'un large chapeau de feutre mou, l'homme est grand." | Tocado con un sombrero ancho de fieltro blando, el hombre es alto. | Alain Pagès | 
| "Cette ville s'est enrichie de constructions rustiques et traditionnelles." | Esa ciudad se ha enriquecido con construcciones rústicas y tradicionales. | Pierre Laforêt | 
2. Con verbos pronominales
Tras los verbos pronominales que indican una actitud mental que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por de:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| s'accomoder de | acomodarse con | 
| se contenter de | contentarse con | 
| s'enticher de (fam.) | encapricharse con | 
| se satisfaire de | satisfacerse con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Si l'on insiste, il se contente de répondre avec un sourire." | Si se le insiste, él se contenta con responder con una sonrisa. | François Delétraz | 
| "Récemment, il s'est entiché du Catalan Montalban." | Recientemente, se ha encaprichado con el catalán Montalbán. | Marine Vogel | 
| "Se satisfaire de peu." | Satisfacerse con poco. | 'Le Petit Robert' | 
3. Con otros verbos
Tras los verbos que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por de:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| menacer de | amenazar con | 
| se charger de | cargar con | 
| faire de | hacer con | 
| importuner de | molestar con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "L'océan Indien menace d'engloutir les Iles Maldivas." | El Oceano Indico amenaza con sumergir las Islas Maldivas. | François Armanet | 
| "Que faites-vous de votre argent?" | ¿Qué hace usted con su dinero? | Olivia de Lamberterie | 
| "Qu'as-tu fait de mon fils?" | ¿Qué hiciste con mi hijo? | Racine | 
| "Cette fille-là fait de moi ce qu'elle veut." | Esa chica hace conmigo lo que quiere. | Prosper Mérimée | 
B. En estructuras verbales
1. (Hacer algo) con los ojos o con la mirada
Estructuras como buscar con la mirada, comer con los ojos, o ver con sus propios ojos se traducen por chercher des yeux, manger des yeux, voir de ses propres yeux . Con la vista, también puede decirse de visu:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "En vain le voyageur chercha des yeux un village." | En vano el viajero buscó con la mirada un pueblo. | Valéry Larbaud | 
| "Il la cherche de l'oeil dans le rang des petites filles." | La busca con la mirada en la fila de las niñas. | Louis Pergaud | 
| "L'expression 'manger des yeux' n'est pas fortuite." | La expresión 'comer con los ojos' no es fortuita. | Claire Monfort | 
| "J'ai suivi des yeux un insecte noir." | Seguí con la mirada un insecto negro. | Simone de Beauvoir | 
| "Vous le verrez de vos propres yeux." | Lo vereis con vuestros propios ojos. | Alfred de Musset | 
| "Du coin de son petit oeil gris... il me montrait les deux vénérables silhouettes." | Con el rabillo de su ojito gris... me señalaba las dos venerables siluetas. | Alphonse Daudet | 
| "Il parcourait des yeux tout ce cercle de figures et de corps antipathiques." | Recorría con la mirada todo ese círculo de caras y cuerps antipáticos. | Romain Rolland | 
| "Nous avons pu le caresser des yeux." | Pudimos acariciarle con los ojos. | Maurice Genevoix | 
| "Certaines d'entre elles m'admiraient ou même se retournaient pour me suivre des yeux." | Algunas de ellas me admiraban o incluso se volvían para seguirme con la mirada. | Marcel Aymé | 
| "Le constater de visu a été terrifiant." | Comprobarlo con la vista fue aterrador. | Nicole Viloteau | 
2. En otras estructuras verbales
En las estructuras verbales que se citan a continuación, la preposición con se traduce al francés por de:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| avancer à quelque chose de | adelantar algo con | 
| remercier de |   agradecer con   | 
| il suffit de | basta con | 
| (y) avoir de quoi | haber con que | 
|  bien faire de   | hacer bien con/en | 
| avoir tort de | hacer mal con/en | 
| faire mieux de | hacer mejor con | 
| payer de sa vie | pagar con su vida | 
| voler de ses propres ailes | volar con sus propias alas | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Assez de concessions! Ça ne m'avance à rien et je me dégoûte." | ¡Basta de concesiones! No adelanto nada con ello y me doy asco. | Simone de Beauvoir | 
| "Il suffit de travailler et ça marche." | La busca con la mirada en la fila de las niñas. | Madeleine Chapsal | 
| "L'expression 'manger des yeux' n'est pas fortuite." | Basta con trabajar y funciona.. | Claire Monfort | 
| "Tous deux me remerciaient d' un sourire." | Los dos me dieron las gracias con una sonrisa. | Alphonse Daudet | 
| "Il a bien fait de ne rien vous dire." | Hizo bien con no decirle nada. | Marcel Pagnol | 
| "Vous avez eu raison de ne pas la détromper." | Usted hizo bien con no desengañarla.. | Victor Hugo | 
| "Tu as tort d'insulter les révolutionnaires." | Haces mal con insultar a los revolucionarios. | Victor Hugo | 
| "Vous feriez mieux d'entrer à pied." | Haría mejor con volver andando. | Stendhal | 
| "Ils sont mis en situation de payer de leur vie l'exercice des libertés constitutives de l'intelligence." | Los ponen en situación de pagar con su vida el ejercicio de las libertades constitutivas de la inteligencia. | K.S. Karol | 
| "Elle acceptait difficilement que sa fille puisse voler de ses propres ailes." | Ella aceptaba con dificultad que su hija puediera volar con sus propias alas. | Dominique Santerre | 
C. Con sustantivos
La preposición con en las expresiones con encanto y con futuro se traduce al francés por de:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "J'aime les maisons de charmes." | Me gustan las casas con encanto. | Alexandra Polianski | 
| "C'est ce qu'on appelle un officier d'avenir." | Es lo que se llama un oficial con futuro. | Alphonse Daudet | 
D. En estructuras idiomáticas
En las siguientes estructuras idiomáticas la preposición con se traduce al francés por de:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| de plus belle | con más ganas | 
| de beaucoup | con mucho | 
| de loin | con mucha diferencia | 
| de plein droit | con pleno derecho | 
| de quoi | con que | 
| de quel droit | con qué derecho | 
| de trop | con tanto | 
| au contact de | en contacto con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Ils ont ralenti leurs dépenses pour consommer de plus belle quelques mois plus tard." | Disminuyeron sus gastos para consumir con más ganas unos meses después. | Martin Gilson | 
| "Je préfère de loin la simplicité, la gentillesse, la spontanéité et le calme." | Prefiero con mucho la sencillez, la amabilidad, la espontaneidad y la tranquilidad. | Jean-Marc Maniatis | 
| "Je travaillais à la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre." | Yo trabajaba en la manufactura para ganar con que volver a Navarra. | Prosper Mérimée | 
| "- Ah! j'espère maintenant la voir.- De quel droit, s'il vous plaît?" | - ¡Ah! espero verla ahora.- ¿Con qué derecho, por favor? | Beaumarchais | 
| "De trop s'arrêter aux petites choses, cela gâte tout." | Con tanto detenerse en las cosas pequeñas, todo acaba estropeándose. | Boileau | 
| "J'ai perdu mes illusions au contact de gens qui ne partageaient pas mes exigences." | Perdí mis ilusiones en contacto con gente que no compartía mis exigencias. | Jeanne X. (Le Nouvel Observateur') | 
IV. Con traducido por sur
A. Con verbos
Tras los verbos que se citan a continuación la preposición con se traduce al francés por sur:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| compter sur | contar con | 
| tomber sur | dar con | 
| enchaîner sur | empalmar con | 
| s'attendrir sur | enternecerse con | 
| avoir sur soi | llevar consigo | 
| l'emporter sur |   poder con   | 
| rester sur |   seguir con   | 
|   rester sur   | quedarse con las ganas | 
| trébucher sur | tropezar con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Ne comptez pas sur moi pour lui offrir de fleurs." | No cuente conmigo para regalarle flores. | Jacques Prévert | 
| "Je ne suis jamais tombée sur une bonne pièce." | Nunca dí con una buena obra de teatro. | Sophie Marceau | 
| "Elle enchaîne film sur film." | Empalma película con película. | Dominique Santerre | 
| "Et vous vous attendrirez sur moi." | Y ustedes se emternecerán conmigo. | Jacques Prévert | 
| "J'ai toujours sur moi un equipement minimal." | LLevo siempre conmigo un equipamiento mínimo. | Nicole Viloteau | 
| "L'amour l'emporta sur l'amitié dans son coeur." | El amor pudo con la amistad en su corazón. | 'Le Petit Robert' | 
| "L'alcool l'emporte tout à fait sur sa peur." | El alcohol acaba totalmente con su miedo. | Marguerite Duras | 
| "Le secrétaire d'État au Budget reste sur la désagréable impression de la conférence du 10 octobre." | El secretario de Estado de Presupuesto se queda con la desagradable impresión de la conferencia del 10 de octubre. | Patrick Bonazza | 
| "Ils resteront sur leur soif." | Se quedarán con su sed. | Marguerite Duras | 
| "On y trébuchait sur des vieilles femmes à genoux." | Se tropezaba allí con unas viejas de rodillas. | Barbey d'Aurevilly | 
B. En estructuras
En las siguientes estructuras la preposición con se traduce al francés por sur:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| se faire des illusions sur | hacerse ilusiones con | 
| et sur ces ... (mots p.e.) | y con estos/as (palabras p.e.) | 
| être strict/e (ou indulgent/e, sévère, ...) sur quelque chose | ser estricto/a (o indulgente, severo/a...) con algo | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je ne me fais aucune illusion sur Chirac." | No me hago ninguna ilusión con Chirac. | Valéry Giscard D'Estaing | 
| "Et sur cette assurance, les oiseaux se remettent à chanter." | Y con esta seguridad, los pájaros vuelven a cantar. | Alphonse Daudet | 
| "Il est strict aussi sur le jeûne pendant le Carême." | Es estricto también con el ayuno durante la Cuaresma. | Katie Breen | 
V. Con traducido por otras preposiciones
A. Con traducido por dans
La preposición con se traduce al francés por dans en los casos siguientes:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| dans l'espoir de | con la esperanza de | 
| dans l'état d'esprit de | con el ánimo de | 
|   dans l'idée de   | con la idea de | 
| dans un bruit d'enfer | con un ruido espantoso | 
| être dans l'ennui | estar con problemas | 
| vivre dans l'aisance | vivir con desahogo | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "J'étais venu dans l'espoir de vous voir." | Vine con la esperanza de verle. | 'Le Petit Robert' | 
| "Je ne l'avais pas fait dans cet état d'esprit." | No lo hice con ese ánimo. | Jean-Jacques Grief | 
| "Tous vident leurs chargeurs dans un bruit d'enfer." | Todos vacían sus cargadores con un ruido espantoso.. | Patrick Forestier | 
| "On demande ça à des gens qui sont dans l'ennui parce qu'ils ne peuvent pas payer plus cher." | Se pide eso a gente que está con problemas porque no pueden pagar más. | Erik Emptaz | 
| "Vivre dans l'aisance sans être vraiment riche." | Vivir con desahogo sin ser realmente rico. | 'Le Petit Robert' | 
B. Con traducido por en
En las estructuras que se citan a continuación, con se traduce por en :
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| en bonne santé | con buena salud | 
| en raison de | con motivo de | 
| en priorité | con prioridad | 
|  en douceur (fam.)    | con suavidad | 
| être en | ir con (ropa) | 
|  aller en patins   | ir con patines | 
| prendre en patience | llevar con paciencia | 
|  garder en laisse   | sujetar (un perro) con correa | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Le Cachemire constitue l'un des points chauds en raison de la tension entre l'inde et le Pakistan." | Cachemira constituye uno de los puntos calientes con motivo de la tensión entre India y Pakistán. | Jean-Sebastien Stehu | 
| "L'épidémie concerne en priorité les femmes entre vingt-cinq et vingt-neuf ans." | La epidemia afecta con prioridad a las mujeres entre veinticinco y veintinueve años. | Catherine Bernard | 
| "Voiture qui démarre en douceur." | Coche que arranca con suavidad. | 'Le Petit Robert' | 
| "J'ai affiné mes méthodes arrangeant les choses en douce." | He perfeccionado mis métodos arreglando las cosas con suavidad. | Evelyne Madelénat | 
| "Gardez le chien en laisse." | Sujetad el perro con correa. | Nicole Lauroy | 
| "J'allais à l'école comme ça, alors que les autres étaient en blouse noire." | Yo iba a la escuela así, mientras que los demás iban con guardapolvos negros. | André Aubert | 
| "Il va au boulot en patins à roulettes." | Va a trabajar con patines de ruedas. | Garry Genkins | 
| "Francis, savoyard, prend son mal en patience." | Francis, saboyano él, lleva su enfermedad con paciencia. | Christophe Buchard | 
C. Con traducido por par
En las estructuras que se citan a continuación con se traduce por par:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| par là | con ello | 
| par le menu | con minucia | 
| par ce froid |   con este frío   | 
|  par cette pluie   | con esta lluvia | 
| par ce brouillard | con esta niebla | 
| répondre par |   responder con   | 
| séduire par | seducir con | 
| se venger par | vengarse con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Peut-être cherche-t-on par là à compenser certaines frustrations." | Quizás se intente con ello compensar algunas frustraciones. | Rose-Marie Elkabach | 
| "Il l'a examiné par le menu." | Lo examino con minucias | Ruth Valentin | 
| "Mais c'est impossible, voyons, mon colonel, par ce brouillard." | Pero es imposible, vamos, mi coronel, con esta niebla. | Joseph Kessel | 
| "Elle répondit par un signe." | Constestó con una seña. | Robert Sabatier | 
| "Séduire par de l'argent." | Seducir con dinero. | 'Le Petit Robert' | 
| "Elle se venge par le monologue." | Ella se venga con el monólogo. | Gustave Flaubert | 
VI. Otras expresiones con con
A. Con verbos
1. Con verbos que indican contacto
Tras los verbos que indican contacto entre dos o más personas o elementos, como los que se citan a continuación, la preposición con no se traduce al francés:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| cotoyer | codearse con | 
| consulter | consultar con | 
| contacter | contactar con | 
| comprendre | contar con | 
| croiser | cruzarse con | 
| rencontrer | encontrarse con | 
| affronter | enfrentarse con/a | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "L'appartement comprend deux étages." | El piso cuenta con dos plantas. | Viviane Eeman | 
| "Je l'ai croisée dans l'escalier." | Me crucé con ella en la escalera. | Liliane Wouters | 
| "Stavidès a rencontré Schoendoeffer et Allaire." | Stavidès se encontró con Schoendoeffer y Allaire. | Raphaël Hadas-Lebel | 
| "La croyance qu'on pourra revenir vivant aide à affronter la mort." | La creencia de que se podrá volver a la vida ayuda a enfrentarse con la muerte. | Marcel Proust | 
2. El verbo casarse
Con los verbos casarse, estar casado/a o comprometido/a (se marier, être marié/e o fiancé/e) se tiende a utilizar la preposición avec ante la especificación de la persona (p.e. avec Pierre, avec ma voisine), y à en los demás casos (p.e. à une fille de la ville), si bien ambas preposiciones suelen usarse indinstamente. Tras el verbo épouser, sin embargo, no se emplea preposición:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|   se marier à/avec   | casarse con | 
| être marié/e à/avec | estar casado/a | 
| être fiancé/e à/avec | estar comprometido/a con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je me demandais si me marier avec Albertine ne gâcherait pas ma vie." | Me preguntaba si casarme con Albertina no destrozaría mi vida. | Marcel Proust | 
| "Quelques-unes sont mariées à des soldats." | Algunas están casadas con soldados. | Léo Moulin | 
| "Quand j'étais petit, je voulais épouser ma mère." | Cuando era pequeño, quería casarme con mi madre. | Jean Cocteau | 
| "On a marié à une autre celui qu'elle aimait." | Casaron con otra a aquél que ella amaba. | François Chalais | 
3. El verbo cumplir
El verbo cumplir puede traducirse de distinto modo:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|   accomplir   | cumplir con | 
|   accomplir son devoir   | cumplir con su deber | 
| tenir ses engagements | cumplir con sus compromisos | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Aucune force au monde ne l'empêcherait d'accomplir ce qu'il avait une fois résolu." | Ninguna fuerza en el mundo podía impedirle cumplir con lo que ya había decidido. | François Mauriac | 
| "Il s'acquitte de sa tâche avec beaucoup d'ardeur." | Cumple con su tarea con mucho ardor. | Michel Colomès | 
| "C'est la première fois qu'un institut d'émission ne tient pas ses engagements." | Es la primera vez que un instituto de emisión no cumple con sus compromisos. | Philippe Genet | 
| "Faire son devoir de citoyen." | Cumplir con su deber de ciudadano. | 'Le Petit Robert' | 
4. El verbo soñar
Soñar con, cuando se está dormido/a, se traduce por rêver de; pero soñar con en el sentido de fantasear puede traducirse tanto con la preposición de como con à:
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Jacques rêve d'une sorcière, très belle, très jeune." | Jacques sueña con una bruja, muy bella, muy joven. | Pierre Daco | 
| "Ne me demande pas à quoi rêvent ces folles." | No me preguntes con qué sueñan estas locas. | Albert Ayguesparse | 
| "Depuis des années, je rêvais d'aller dans cette contrée magique." | Desde años atrás, yo soñaba con ir a ese paraje mágico. | Marie-Thérèse de Brosses | 
B. En estructuras idiomáticas
1. Con un complemento definitorio
Para decir que una persona o una cosa lleva un objeto o tiene una característica que la define especialmente, un niño con problemas, un hombre con corbata, un vestido con mangas, en francés se utiliza la preposición à: un enfant à problèmes, un homme à cravate, une robe à manches: sin embargo, si el objeto o característica lleva un determinante, la preposición debe ser avec: una mujer con un sombrero, une femme avec un chapeau .
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Cet internat était un vivier de gosses à problèmes." | Ese internado era un vivero de niños con problemas. | Olivier Pighetti | 
| "Sauf sur un champ de course, je n'aime pas les femmes à chapeau." | Excepto en los campos de carrera, no me gustan las mujeres con sombrero. | Alain Chamfort | 
| "Et puis voici un ange Avec sa longue robe à manches." | Y aquí está un ángelCon su vestido largo con mangas. | Max Elskamp | 
| "Aimez-vous les cravates à pois?" | ¿Le gustan las corbatas con lunares? | Jacques Prévert | 
| "Les deux femmes habitaient une petite maison à volets verts." | Las dos mujeres vivían en una casita con contraventanas verdes. | Guy de Maupassant | 
| "Une robe avec des dentelles." | Un vestido con unos encajes. | 'Le Petit Robert' | 
2. Con todo/a
Las estructuras como con todo corazón o con todas mis fuerzas se traducen al francés con la preposición de ; es también el caso de con toda urgencia:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| de toute mon (ton, son,...) âme | con toda el alma | 
| de tout mon (ton, son,...) coeur |   con todo el corazón   | 
| de tout mon (ton, son, ...) corps | con todo el cuerpo | 
| de toutes mes (tes, ses, ...) forces | con todas mis (tus, sus,...) fuerzas | 
| de toute urgence | con toda urgencia | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Edmée obéissait de tout son corps." | Edmée obedecía con todo su cuerpo. | Colette | 
| "Un jour, un enfant criait de toutes ses forces." | Un día, un niño gritaba con todas sus fuerzas. | Diderot | 
| "Moi, j'aimais ma mère de toutes mes forces." | Yo quería a mi madre con todas mis fuerzas. | Marcel Pagnol | 
| "Il lui faut retourner la situation de toute urgence." | Tiene que dar la vuelta a la situación con toda urgencia. | Georges Bordonove | 
Las estructuras como con toda seguridad o con total seguridad se traducen al francés con la preposición en ; es tambien el caso de con todas las letras.
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| en toute priorité | con toda/total prioridad | 
| en toute sécurité | con toda/total seguridad | 
| en toute sincérité | con toda/total sinceridad | 
| en toute simplicité | con toda/total sencillez | 
| en toute tranquillité | con toda/total tranquilidad | 
| en toutes lettres | con todas las letras | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Allons-nous, en toute securité, rester célibataire?" | ¿Vamos, con toda seguridad, a quedarnos solteras? | Sophie de Hérédia | 
| "A partir du 15 mai, on peut en toute sécurité installer la totalité des fleurs annuelles en pleine terre." | A partir del 15 de mayo, se puede con toda seguridad poner la totalidad de las flores anuales en plena tierra. | Annette Schreiner | 
| "Gridoux pouvait casser la graine en toute tranquillité." | Gridoux podía ponerse a comer con total tranquilidad. | Raymond Queneau | 
| "Elle est repartie en toute simplicité." | Se volvió a marchar con toda sencillez. | Elisabeth Weissman | 
| "C'est écrit en toutes lettres." | Está escrito con todas las letras. | Jacques Prévert | 
3. Con aspecto
La expresión con aspecto (cansado por ejemplo) o sus equivalentes se traducen como se indica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| à l'air | con aspecto | 
| à l'aspect | con aire/s | 
| à l'allure | con pinta | 
| aux airs | con cara | 
|  aux allures   | con expresión | 
| avec son aspect | con su aspecto | 
| d'un air | con un aspecto | 
|   sous un air   | con un aire | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "C'est un homme d'affaire américain à l'allure d'éternel étudiant." | Es un hombre de negocios americano con aspecto de eterno estudiante. | Sophie Coignard | 
| "Foccard a décidé de rendre public ce surprenant journal aux allures de constat d'huissier." | Foccard decidió hacer público este sorprendente diario con aires de acta administrativa. | Nicolas Brimo | 
| "Alors Amédée levait le haut du corps et les sourcils avec l'air de dire: je ferai de mon mieux." | Entonces Amédé levantó la parte de arriba del uerpo y las cejas con cara de decir: haré lo que pueda. | André Gide | 
| "Elle hoche la tête d'un air de doute." | Sacudió la cabeza con aire dubitativo.. | Nathalie Sarraute | 
| "M. Ferrand dit au vicomte d'un air triste et sévère:..." | El Sr. Ferrand dijo al visconde con cara triste y severa: ... | Eugène Sue | 
| "Sous ses airs tranquilles, il bosse comme un forcené." | Con su aspecto tranquilo, curra como un condenado. | Nicole Manuello | 
| "Maintenant elle lui apparaissait... sous un aspect nouveau." | Ahora se le aparecía... con un aspecto nuevo. | Pierre Loti | 
| "Il dit cela avec un air cynique." | Dijo eso con un aire cínico. | Robert Sabatier | 
4. Con el dedo
La estructura con el dedo debe traducirse como sigue:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| du doigt | con el dedo | 
| du bout des doigts | con la punta de los dedos | 
| compter sur ses doigts | contar con los dedos | 
| montrer du doigt | señalar con el dedo | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Je parie que vous avez appris le grec? Quand je dis appris... palpé du bout des doigts." | ¿Apuesto a que habeis aprendido el griego? Cuando digo aprendido... palpado con la punta de los dedos. | Liliane Wouters | 
| "On ne compte plus les polemiques sur la façon de compter sur ses doigts." | Ya no se cuentan las polémicas sobre la manera de contar con los dedos. | Philippe Trétiack | 
| "Si je le dis, je vais être montré du doigt." | Si lo digo, me señalarán con el dedo. | Josiane Falip | 
| "Un petit homme en rouge me désigne frénétiquement du doigt." | Un hombrecito de rojo me designa frenéticamente con el dedo. | Jacques Prévert | 
| "Elle toucha de l'index... les sourcils, les paupières, les coins de la bouche." | Tocó con el índice... las cejas, los párpados, las esquinas de la boca. | Colette | 
5. Con la mano
La estructura con la mano y sus derivadas se traducen como se indica a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|   de la  main   | con la mano | 
|   avec les mains   | con las manos | 
|   des deux  mains   | con las dos manos | 
|  les mains nues   | con las manos desnudas | 
| les mains dans les poches | con las manos en los bolsillos | 
|  d'une seule main   | con una sola mano | 
| saluer de la main | saludar con la mano | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Faisant des gestes de la main, Katherine a l'air de bénir la foule." | Haciendo gestos con la mano, Katherine parece bendecir a la multitud. | Jacques-Marie Bourget | 
| "Il soulèvera le plafond des deux mains." | Levantará el techo con las dos manos. | Nicole Ciravegna | 
| "Il a pris sa tête à deux mains." | Cogió su cabeza con las dos manos. | Raymond Queneau | 
| "A mains nues, je déblayai un peu de terre." | Con las manos desnudas, yo despejé un poco de tierra. | Christian Jacq | 
| "Il y a des invités qui se présentent les mains dans les poches." | Hay invitados que se presentan con las manos en los bolsillos. | Mariella Righini | 
6. Con la edad de
La estructura con la edad de y sus derivadas se traduce al francés como sigue:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| âgé/e de (X) ans | con (X) años de edad | 
| à l'âge de (X) ans | con la edad de (X) años | 
| à X ans | con X años | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Tous les cas concernaient des personnes âgées de plus de 50 ans." | Todos los casos concernían a personas con más de 50 años de edad. | Jean-Pierre Fabre | 
| "Maxime Leforestier a découvert Brassens à l'âge de 14 ans." | Maxime Leforestier descubrió a Brassens con 14 años de edad. | Sacha Reins | 
| "A moins de trente ans, Carl Djerassi réalise la synthèse du premier contraceptif oral." | Con menos de treinta años, Carl Djerassi realiza la síntesis del primer contraceptivo oral. | Philippe Trétiack | 
| "A 16 ans, elle fume dans la rue." | Con 16 años, fuma en la calle. | Marie-Laure de Léotard | 
7. Con fines
Con fines y otras estructuras equivalentes se traducen como sigue:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|   à des fins   | con fines | 
| en vue de |   con vistas a   | 
| dans le but de | con el fin de (que) | 
|  afin de   | con el propósito de | 
| dans l'intention de | con la intención de | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Ils m'utilisent à des fins publicitaires." | Me utilizan con fines publicitarios. | Simone de Beauvoir | 
| "Le Laboratoire Travenol a décidé de transférer gratuitement sa technique de chauffage aux centres de transfusion à buts non lucratifs." | El laboratorio Travenol ha decidido transferir gratuitamente su técnica de calefacción a los centros de transfusión con fines no lucrativos. | P. Van Aken | 
| "Il fit une hypocrite manoeuvre en vue de les duper." | Hizo una maniobra hipócrita con vistas a engañarles. | Raymond Queneau | 
| "Vous avez suivi ce stage dans quel but?" | ¿Con qué fin hizo usted ese cursillo? | Michèle Manceaux | 
| "Le professeur du Cercle des poètes morts nous incite à résister aux idées reçues afin de faire nos propres expériences." | El profesor del Círculo de los poetas muertos nos incita a resistir a las ideas preconcebidas con el fin de tener nuestras propias experiencias. | Martine Salvador | 
| "A-t-il injecté à sa femme une dose massive d'insuline dans l'intention de l'assassiner?" | ¿Llegó a inyectar a su mujer una dosis masiva de insulina con la intención de asesinarla? | Christian Gonzalez | 
8. Con voz o con tono
Las expresiones del tipo de hablar con (una) voz (temblorosa, p.e.), se traducen conmo se indica a continuacióm: con la preposición de (parler d'une voix pathétique); sin embargo, hablar con tono (patético p.e.), se traduce por sur (parler sur un ton pathétique) :
Ejemplos| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "La femme parlait d'une voix chevrotante." | La mujer hablaba con voz temblorosa. | Judith Rapoport | 
| "Il les a emmené avec lui pour qu'ils puissent raconter de leur propre voix le drame qu'il ont vécu." | Se los llevó con él para que pudieran contar con su propia voz el drama que vivieron. | Amin Maalouf | 
| "Il dit cela sur un ton réellement pathétique." | Dijo eso con un tono realmente patético. | Marine Vogel | 
9. Con un gesto
Las estructuras introducidas por la preposición con y que califican un gesto o movimiento, como con un gesto lento, se traducen con avec, dans, aunque más frecuentemente con de:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| d'un geste | con un gesto | 
| d'un mouvement | con un movimiento | 
| d'un rythme | con ritmo | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Il leva un bras dans un geste lent." | Levantó un brazo con un gesto lento. | Emile Zola | 
| "Elles se levèrent ensemble d'un même mouvement." | Se levantaron juntas con un mismo movimiento. | Raymond Queneau | 
| "D'un rythme lent, elle le dirigeait ici d'abord, puis là, puis ailleurs." | Con un ritmo lento, ella le dirigía primero acá, luego allá, luego a otra parte. | Marcel Proust | 
10. Con o sin
Con o sin ... se traduce distintamente según los casos:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
|   argent ou pas   | con o sin dinero | 
| à tort ou à raison | con o sin razón | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Image ou pas, c'eût été l'occasion d'une salutaire pédagogie." | Con o sin imagen, hubiera sido la ocasión para una pedagogía saludable. | Françoise Giroud | 
| "Des gradés ont été accusés, à tort ou à raison, de coopération avec les geôliers." | Unos oficiales fueron acusados, con o sin razón, de cooperación con los carceleros. | Christian Hoche | 
11. En relación con
La estructura en relación con y sus equivalentes se traducen al francés del siguiente modo:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| par rapport à | en relación con | 
| en rapport avec | con respecto a | 
|   à l'égard de   | para con | 
|   être en rapport avec   | estar en relación con | 
|   le rapport à quelque chose   | la relación con algo | 
|   les rapports avec quelqu'un   | las relaciones con alguien | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Par rapport à l'Allemagne, notre retard s'accumule." | En reclación con Alemania, nuestro retraso se acumula. | Marcel Debarge | 
| "Il est méfiant à l'égard des intellectuels." | Es desconfiado en relación con los intelectuales. | Denis Jeambar | 
| "Il lui semblait bien éprouver à l'égard de l'homme traqué un sentiment indécis de pitié." | Creía experimentar con respecto al hombre acosado un sentimiento indeciso de piedad. | Marcel Aymé | 
| "Nos lointains ancêtres, désirant se protéger d'un climat belliqueux à leur égard, abandonnèrent un beau matin leurs peaux de bêtes." | Nuestros lejanos antepasados, deseosos de protegerse de un clima belicoso para con ellos, abandonaron un buen día sus pieles de animales. | Sandrine Saint-Hilaire | 
| "Ces molécules biochimiques sont en rapport très étroit avec les circuits de la mémoire." | Estas moléculas bioquímicas mantienen una relación muy estrecha con los circuitos de la memoria. | Jacqueline Dana | 
| "J'aime être en relation avec d'autres personnes." | Me gusta estar en relación con otras personas. | Juliette Binoche | 
| "Il semblait porteur d'une compréhension des rapports de l'homme à l'univers." | Parecía portador de una comprensión de las relaciones del hombre con el universo. | François Dunois | 
12. En otras estructuras idiomáticas
Las siguientes estructuras idiomáticas se traducen como se expone a continuación:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| au diable | al diablo con | 
|   manger à la cuiller   | comer con cuchara | 
| conformément à | con arreglo a | 
|   de crainte de   | con temor a | 
| s'excuser auprès de | disculparse con | 
| dominer | hacerse con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Au diable l'histoire de mes amours." | Al diablo con la historia de mis amores. | Diderot | 
| "Le temps aidant, il ferait presque figure de citoyen au-dessus de tout soupçon." | Con la ayuda del tiempo, casi podría pasar por un ciudadano por encima de toda sospecha. | Dominique Audibert | 
| "Dominer un auditoire par son talent." | Hacerse con un auditorio por su talento. | 'Le Petit Robert' | 
C. Con adverbios o locuciones adverbiales
Los adverbios y locuciones que se citan a continuación se traducen del siguiente modo:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| à l'avance | con antelación | 
|  d'avance   | con anticipación | 
| auparavant | con anterioridad | 
| souvent | con frecuencia | 
| malgré tout | con todo | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Les bases de rémunération doivent être connues à l'avance." | Las bases de remuneración deben ser conocidas con antelación. | Michèle Béran | 
| "Aviez-vous préparé d'avance cette comparaison?" | ¿Preparó usted con antelación esa comparación? | Alfred de Musset | 
| "Merci par avance à tous et à toutes pour les témoignages que vous pourrez m'apporter." | Gracias con antelación a todos y a todas por los testimonios que podais facilitarme. | F.-X. Reydellet | 
| "Les meubles, auparavant mobiles, deviennent des éléments fixes de la décoration." | Los muebles, con anterioridad móviles, se convierten en elementos fijos de la decoración. | Anne Norman | 
| "Je ne pleurais pas souvent quand j'étais jeune." | Yo no lloraba con frecuencia cuando era joven. | Jacques Lafitte | 
| "Il s'apprête malgré tout à réaliser une adaptation cinématographique du 'Misanthrope'." | Se dispone, con todo, a realizar una adaptación cinematográfica del 'Misántropo'. | Jean-Luc Jeener | 
D. Con locuciones prepositivas o conjuntivas
Las locuciones que se citan a continuación se traducen como sigue:
Glosario| FRANCÉS | ESPAÑOL | 
| comme | con lo | 
| pourvu que | con tal (de) que | 
| la façon dont | la manera con que | 
| la manière dont | el modo con que | 
| passe encore que | pase con que | 
| rien que de | sólo con | 
| il suffit de | solamente con | 
| FRANCÉS | ESPAÑOL | FUENTE | 
| "Amoureuse comme vous êtes!" | ¡Con lo enamorada que está! | Eugène Ionesco | 
| "Nous vous acceptons comme souverain pourvu que vous respectiez nos lois et nos libertés." | Le aceptamos como soberano con tal de que acepte nuestras leyes y nuestras libertades. | Philippe Nourry | 
| "Il est toujours émerveillé de la façon dont on le reçoit." | Se queda siempre maravillado de la manera con que se le recibe.. | Martine Tartour | 
| "Rien que d'y penser, il me semble que j'ai la corde au cou." | Sólo con pensar en ello me da la impresión de que tengo la soga en el cuello. | Jean-Paul Toulet |